Balada instalatorului de gaz

Gerrit Achterberg

1
Probabil că ți-ai făcut intrarea prin spate.
Către fiecare casă din șir îmi îndrept privirea
ca la fiecare
fereastră acoperită cu perdele să zăresc licărirea
Ta, cum apari Tu pe neașteptate.
Cum eu trec de Tine trecător pari.
Și nu doar mi se pare, a se vedea următorul stop-cadru.
Numitul Jansen locuiește acolo cu cei dragi
de parcă Tu ai putea trece neobservat sub acel nume tandru.
N-o să-ți iasă șiretlicul. O ușă rămâne o ușă,
fiecare cu treptele ei, cutiuța ei poștală, cu soneria ei.
Fructarul ambulant te ademene
ște cu îmbierea aromei.
O cheiță universală poate fi ușor falsificată.
Într-adevăr eu pot intra fără prea multă osteneală
pretinzând că-s (la dispoziția dvs.) instalator de gaz de ocupație.


2
La a Ta adresă, cu ziua, la muncă
deghizat cu echipament de muncitor, o întorsătură bruscă
și iată-Te stând acolo.
Zidurile se întorc în țărână,
tavanul se preface încet într-o placă de marmură.
Noi ne prefacem unul în celălalt într-o lumină de nepătruns.
Încăperea e saturată, mai mult nu poate consuma.
Așa nu se mai poate. Șuruburile le-am strâns.
Atâta timp cât mă dedic dereticării acesteia
putem merge mai departe așa, cu nume false —
atâta timp cât îmi găsesc ceva de lucru, mă aplec sau îngenunchez
sau mă-ntind pe burtă încercând
să simt ce-i în neregulă; mă tot gândesc,
așa e mai bine.
Liniștea de mormânt cu
o lovitură de ciocan o îndepărtez.
O tăcere a morții de care
loviturile de ciocan s-or fi lecuind.


Traducere din olandeză în engleză: J. M. Coetzee
Traducere din engleză (primele două tablouri din totalul de XIV): Theo Gușat
Text original: http://press.princeton.edu/chapters/s7586.pdf

Dacă unei redacții de revistă literară îi place acest fragment, pot finaliza traducerea, toate cele 14 tablouri, în scopul publicării. Redacția va trebui să ia legătura cu J. M. Coetzee, să îi ceară acordul. Traducerea fragmentului de mai sus este după o mostră publică.


Comentarii